为促进研究生导师学深悟透新时代研究生教育改革精神,进一步提高研究生导师的综合素养和教学科研指导能力,5月21日,外国语学院成功举办2023年度硕士研究生导师系列培训讲座。院长马艳辉,全体硕导,部分研究生参会学习。外国语学院MTI教育中心副主任庞宝坤主持培训会。
本次培训会安排专题讲座2场,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东外语外贸大学赵军峰教授做题为《职业翻译是如何炼成的:MTI教育的理念与原则》的讲座,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,广东外语外贸大学平洪教授做题为《GPT时代的译能力建构》的讲座。
赵军峰教授从新版研究生教育学科专业目录的新时代、新机遇与新挑战三方面为切入点,指出为强化服务国家重大需求,围绕党中央国务院决策,国际科技竞争“卡脖子”关键领域、国家发展和治理的薄弱点、瞄准科技前沿和关键领域、与产业链、创新链、人才链紧密衔接,而做出的一系列针对性设置调整一批学科专业,以及主要改革措施的目标为实现目录与清单并行、学术学位与专业学位并重、放权与规范并进。特别强调了随着新版学科目录发布,翻译专业学位的变化、翻译人才培养体系、翻译目的以及新文科背景下语言服务人才培养与传统翻译人才培养根本区别。就翻译硕士专业发展角度,给予培养单位几点建议,即应进一步完善培养方案、优化课程设置、突出办学特色;深化校企合作,强化师资队伍,重视实践教学;加强教学管理,严格质量监控,主动对接需求。讲座最后,赵教授以实际案例讲解了翻译硕士专业学生撰写翻译实践报告的基本要求及专业素养。
赵军峰教授讲座中
平洪教授从英语翻译实例切入,主要讲解了现代社会人工智能发展,尤其是当下大势话题ChatGPT对翻译专业的影响以及专业人才的应对方案。同时介绍了中国外文局翻译院的主要职责,包括组织开展国家重要文献文件的翻译,承接国家重大翻译项目,策划组织实施重大外宣项目,开展翻译理论与实践重大课题研究,推动制定翻译行业标准与翻译规则,组织实施全国翻译专业资格考试。着重指出个人应对新技术革新的对策,即翻译专业人才应基于专业素养合理规范利用人工智能,广泛阅读、强化文化素养,并成为电脑专家,为翻译行业做贡献。
平洪教授讲座中
讲座最后,马艳辉院长对赵军峰和平洪两位教授的精彩讲座表示感谢,同时聆听讲座的学院老师和学生表示受益匪浅。马院长说,两位教授从翻译硕士专业的新版研究生教育学科专业目录角度出发,全面解读对培养单位、对硕士到时以及对翻译硕士专业学生的要求,为我们理工科院校培养合格的翻译硕士学生指明了努力方向,同时指出学生应不断提升个人专业素养和毕业要求,明确未来发展方向。最后,马院长指出我们应学习两位教授对待工作认真和专业的态度,希望在座学子既要仰望星空,更要脚踏实地。
马艳辉院长讲座总结
系列讲座的成功举办拓宽了外国语学院教师的学术视野,夯实了育人能力与水平,同时,为提升研究生培养质量指明了方向。下一步,外国语学院将以此次系列培训为契机,切实加强对导师的业务培训,不断提高导师的综合素养,力促学院研究生培养工作实现高质量发展。