为不断提升笔译研究生日语实践能力和水平,积极备战CATTI翻译资格考试,9月27日、9月30日,外国语学院MTI翻译教学中心及日语系邀请职业译员、摹习(北京)翻译有限公司CEO、董事长张钰开展2场系列讲座,分享翻译实践及考试经验。副院长杨蕊列席讲座,日语系教师,全体硕士生、本科生参加学习。讲座由日语MTI负责人杨秋香教授主持。
第一场讲座,张钰老师基于自身20年的翻译实践经历,重温并深入思考了“信达雅”的翻译标准,提出了“翻译即是情景再现”的观点,并从语言学的角度,通过具体案例,分析了语汇背后的故事。展示了公示语“惜字如金”的翻译技巧。强调了外语语感及母语在翻译中的重要性。
第二场讲座,以CATTI考题为例,分析了语汇、文法、日汉互译题型考察的重点。针对考点如何备考,提出了切实可行的复习方法。并结合日汉互译的具体案例,讲解了翻译如何入手,如何从理解到表达的全过程。诠释了翻译是“解读原文→构筑情景画面→再现”的过程。
按照翻译专业硕士培养方案要求,学生毕业前须参加国家人事部或教育部组织的翻译资格证书考试(CATTI二级、三级)。本次系列讲座师生收获满满,受益匪浅,通过主讲人的梳理和讲解,大家进一步明晰了CATTI考试的考点、需规避的问题及提高考试通过率的技巧。9月30日恰逢“世界翻译日”,师生在享受这场高端的翻译讲座中,度过了专属翻译人的节日。
主讲人张钰简介:
毕业于日本一桥大学大学院。现为职业翻译、摹习(北京)翻译有限公司CEO、北京译海通日翻译有限公司董事。在日期间,曾就职于日本通运株式会社,后转向职业译者,曾担任东京裁判所法庭指定翻译。回国后,曾任国务院参事室翻译,为中日两国政府领导人翻译。近20年来,一直活跃在政治、经济、文化、法律、设计、汽车等众多领域的翻译第一线。基于多年实践的积累,提出了“画面再现”翻译理论。译著有:《无印良品的改革》《欲望的教育》《日本设计六十年:1950-2010》等。近期还在北京语言大学、哈尔滨工业大学等高校、以及多家中日企业和机构承担口笔译实务培训工作。
图片:杨秋香