为向建党100周年献礼,不断提升翻译专业学位硕士(MTI)人才培养质量,在学校研究生部大力支持下,外国语学院MTI教育中心于6月17日晚7点如期举办2021年第一期教学讲座。中心聘请全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰教授进行主题为《从“基石”到“顶石”:翻译人才培养的理念与原则》的讲座。外国语学院副院长杨蕊主持讲座,学院师生近100人参加学习。讲座通过腾讯会议平台进行。
赵军峰秘书长介绍,目前我国翻译硕士办学单位已达到264家,预计今年会增加50多所。尽管翻译教指委已有明确的指导性方案以及基本要求,但是MTI培养质量依然良莠不齐,内涵建设亟待加强。专业学位教育的理念和原则是翻译人才培养的“基石”,需要“一以贯之”。而作为专业学位研究生培养的“顶石”环节,学位论文的写作显得极为重要。赵秘书长结合自己过去十几年的教育管理、实践教学以及指导论文写作经验,与学院师生分享MTI教育尤其是毕业论文写作经验。
本次讲座的成功举办为我校MTI人才培养奠定了教育理念与原则的“基石”,搭稳了学位论文写作的“顶石”,外国语学院MTI教育中心将不断更新人才培养理念,培养符合新时代需求的高水平外语人才,为我校双一流建设贡献力量。
讲座人简介:赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: the Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang 2021,forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《上海翻译》《外语教学》等发表论文40多篇。
讲座人赵军峰秘书长
讲座现场(一)
讲座现场(二)
讲座后交流环节