导航

NAVIGATOR

当前位置:首页  师资队伍

【榜样力量】用爱心践行师者的初心和使命——记黑龙江省级教学名师庞宝坤教授

发布时间:2021-09-29作者:成方哲

庞宝坤,外国语学院英语系党支部书记兼副主任、教授、硕士生导师。2011年获黑龙江省直属高校首届青年教师教学基本功比赛二等奖(文科大组全省第二名);2011年获黑龙江省教学成果二等奖;2012年获首届哈尔滨理工大学青年教学能手奖;2014年获黑龙江省第二届高校(本科院校)微课教学比赛文史组一等奖;2015年获“外教社杯”全国高校外语教学大赛黑龙江赛区三等奖;2017年获哈尔滨理工大学教学名师、哈尔滨理工大学教育教学成果一等奖;2018年获黑龙江省精品在线开放课程(负责人);2019年获黑龙江省线上线下精品课程(负责人)、教学之星讲课大赛全国半决赛二等奖、省级教学名师。多次被评为校“优秀主讲教师”,并多次被聘为省级口译比赛评委,带领学生连年获得省级比赛一等奖,地区级比赛二等奖、三等奖,成为竞赛优秀指导教师。

11月19日,黑龙江省教育厅向全省各普通高等学校印发了《省教育厅关于表彰黑龙江省第十一届普通高等学校教学名师奖获得者的决定》,我校外国语学院庞宝坤老师获得黑龙江省第十一届普通高等学校教学名师奖。能成为一名优秀的教师,一直是庞宝坤的梦想,以梦为马,不负韶华。说起来,像是冥冥中注定,儿时的她与妹妹因父母工作繁忙常被锁在家里,游戏之一便是就是用家里一块用黑墨汁涂成的小黑板给妹妹讲课,看着妹妹从懵懂未知到了然大笑,久而久之便爱上了这种站在黑板前受业解惑的舒畅感。也正是出于对教育事业的热爱,她本科选择就读齐齐哈尔大学的英语教育专业,1998年大学毕业后如愿成为一名人民教师。从教21年来,她始终以一腔热忱感染着身边的每一个人,倾情教育,潜心育人。


教诲如沐春风 师恩情深似海

师者,传道授业解惑。庞宝坤心系学生,做学生的好朋友,成为学生前行的引路人,思想抉择异动的主心骨,理想奋斗犹豫的定盘星,生活失准的压盘石,用学识和人格魅力成就学生的梦想与未来。

培养多名研究生的她,无论是对本校考生还是外校学生都一视同仁,尤其是外地考生,她细心地发现这些同学起初总有一种格格不入的疏离感,她便与同学们面对面地多次交心,在生活上问寒问暖,体贴入微;学习上加强学习方法的指导,给予知识点的梳理帮助。同学们很快感受到了庞老师的温暖与期待,感受到了庞老师的信任,与庞老师成为良师益友,亲其师信其道,在学习上更加奋发向上,生活中更加阳光自信。

2018级研究生张昳就是其中的一个。谈起庞老师,张昳脸上洋溢着灿烂的笑容。初见庞老师的时候,就感觉她笑起来很贴心,说话也特别温柔,有一种与生俱来的亲切感。我是一名外校考来理工的学生,状态很低迷,感觉不到归属感,庞老师就鼓励我竞选学生干部,陪着我融入理工这个新家庭,学生工作过程中的趣事庞老师也会耐心地听我讲,她常说:“不着急,慢慢来,静下心,你能行”。在庞老师的鼓励下,我参加了29届世界大学生和平大使选拔赛暨中国区第十三届总决赛,参赛过程中,我思前想后,顾虑重重,犹犹豫豫。庞老师对我这个即将参加全国比赛却想临阵脱逃的学生极具耐心,一点一点鼓励我树立信心,帮我分析自己的优势,到后来每一个比赛环节都询问我的状态,在老师一路鼓励下,我在T台上信心足足,稳稳走向成功,一举拿下“最佳才艺展示奖”,光灿灿的奖杯里承载了老师对我的关爱。

做学生人生路上的灯塔。2003级本科学生林成被调剂到英语专业后一直消极怠学,庞宝坤找到他,一次次做他的思想工作,得知他喜欢的是软件工程专业后,引导他从喜好入手开拓思路,走“英语+软件”的成才之路。上学期间,林成自学了软件工程的课程,毕业后在大连的一家软件企业做程序设计师,临行的前一天,他哭着说:“爸爸说,您是我们家一辈子的恩人,老师,谢谢您!”几欲跪谢被庞宝坤制止。帮助学生成长是老师的责任,它扎根在庞宝坤的心里,成就了一批又一批正能量有贡献的学子。

15级研究生林炳燕动情地说,庞老师是我的良师,更是我生活中的挚友。庞老师是我翻译学习路上的领路人、指明灯。她除了在课堂上传授知识,还积极给我们创造实践的机会。庞老师是专业的口译员,正式的口译现场是很难有机会接触的,但是老师会经常创造机会带着我们体验学习。我的第一次翻译实践也是老师推荐的,是给3个澳大利亚人作陪同翻译,庞老师利用休息时间对我辅导、手把手教我如何进行译前准备,鼓励我大胆开口说,译后又和我一起总结,这对我的帮助是巨大的,在那之后的翻译实践中,我越来越游刃有余。在我毕业之际,曾对毕业后的去向和择业深深苦恼,那段时间我经常跑到庞老师的办公室向她倾诉,不知以后的路该怎么走,我一次又一次向她释放着我的“负”能量,但老师从来都是认真聆听、细心分析、耐心指导,我曾问过她:“老师,您觉得我以后适合做什么样的工作?”她微信地回答我说:“什么样的工作你都能胜任!”就是这句话,让我走上工作岗位后积极面对工作中的各种困难,即使是“苦酒”,我也能勇敢地喝掉。


与英语151班毕业前合影

提高教学质量 助力团队建设

庞宝坤不断加深业务研究,寻找学生的知识积累、生活阅历的最近发展区,不断在课堂教学中为学生的学习搭建“支手架”,加强教学基本功和提升授课水平。她研教材,备学生,择教法,优手段,不断向课堂教学要质量。利用“互联网+”大数据技术建设口译课程,引进并重新设计课程在线学习平台,通过线上线下融合式教学方式,优化学生的知识结构,提高学生应用理论知识解决实际问题的能力。她的口译课程连续获批省级精品在线开放课程和省级线上线下精品课程,目前,正积极申报国家级精品课程。她根据我校学生就业去向大部分是工厂企业事业等单位,对口译需求主要集中在陪同、推介、设备安装等任务,主动调整口译课程难度、授课内容和授课方式,知识点打散,课堂讲授技巧,线上可以回放录播内容并对技巧进行大量训练。实现了课程目标明确化(工程口译)、基础知识碎片化(录播课程20分钟以内)、线上实训专题化(每次课后设置专题口译任务)。目前,她正根据毕业生反馈的工作环境制作口译虚拟仿真课程,让学生在网络虚拟环境下进入工厂车间、旅游景点、设备安装等口译任务现场,真正实现课程与岗位培训的融合。

在教学上,庞宝坤耐心指导每一位学生翻译各类稿件,从字词的选取、句式的应用、到格式的排版,她都认真纠正学生的每一个细节错误,精雕细刻,并和同学们交谈自己亲身翻译经历,诙谐幽默。尤其是作为CATTI 考试的资深阅卷人,她经常和同学们分享阅卷感受,站在阅卷人的角度,传授同学们应试技巧与卷面排版,耐心地阅读学生译文并详细地作出点评,经庞老师的指导,学生们受益匪浅,豁然开朗,多名同学顺利通过了CATTI考试,为自己翻译职业生涯获得了重要的佐证材料。

在同事们的眼中,庞宝坤是一位和蔼可亲、助人为乐的知心姐姐。作为省级教学名师、学院教学指导委员会委员和口译竞赛的负责人,她积极奉献,甘当人梯,给很多年轻教师当师傅,为年轻教师铺路搭桥,热心指导青年教师迅速成长。她积极引导青年教师参与各级教学项目的申报和教学论文的撰写,指导青年教师参与各级教学比赛,取得了可喜的成绩。在庞宝坤的引领与带动下,宋蓝蓝、康晓芸、杨鑫、魏智男等老师分别荣获教学比赛国家级、地区级和省级的一等奖。


口译开放课堂

经师此行易遇,人师有幸适睹

老师是学生未来方向的指路明灯,给他们生活上的呵护,学习上的指导,更需要给他们科研意识的感染和科研方法的指导。在科研能力的提升中追求创新,庞宝坤高瞻远瞩,前卫引领。

学术方面稚嫩的学生们,在庞老师的悉心指导下撰写论文,规划未来。她要求高年级学生和研究生多看文献,从论文题目的选择,摘要的选取,关键词的使用,大标题、小标题的确定,文章内容甚至连标点符号都反复指导同学们修改,抓住每个细节斟酌推敲,可谓细致入微。正是得益于庞老师精益求精的指导,许多同学(包括本科生)的多篇论文才得以顺利发表,并先后多次在研讨会上宣读。庞宝坤踏实严谨的科研态度感染着学生们,他们就像朋友一样平等互助,交流想法。庞老师鼓励学生们走出去,充实自己,开阔视野,常常向他们推荐优秀报刊杂志,给他们提供最好学习APP、聆听学生们的想法、提出思考建议。2012年、2014年、2019年指导学生三次省级大学生创新创业项目,围绕口译过程展开实训和调研,学生们在老师的指导下完成研究并发表论文,项目负责人刘洋、邢菲、高子越、林炳燕、邵蓝仪、郭泳田等同学,拿到发刊的论文特别兴奋,直言从未想过本科阶段居然看到了自己在学术上的成绩。

庞宝坤在学生身上倾注大量心血,在学生科研意识和能力的培养上有所建树的同时,作为身处教育前线的执教者,自身也从不放松对专业问题的研究,每年保证论文、课题、著作、教学获奖不空项,每年一个计划,每年完成一个目标,力争走在前面。

庞宝坤对待工作,兢兢业业,一丝不苟:作为教师,对待教学认真负责,尽心竭力,精心设计教学环节,课堂上独特风趣幽默的讲课方式吸引着众多学生走入翻译殿堂,用学识为学生指点迷津,用人格魅力感染学生,她对待学生的态度和言行也潜移默化感染着身边的其他教师,为他们树立鲜活的榜样形象;作为教研带路人,她用独特的个人魅力带头参与教研—反思、同伴互助、专家引领,为年轻教师引路导航;作为党支部书记,大大小小的事情她都全力负责,抓大局的同时也照顾细节,繁杂琐碎的事务在庞宝坤手中迎刃而解,懂得教师心,牢记事业情。

对于笔者来说,采访庞宝坤的过程就是一个向榜样学习的过程,一个思想受到洗礼的过程,一个以阳光心态面对人生的过程。庞宝坤身上那种治学严谨的态度,那种强烈的事业心,那种精诚团结的协作精神,那种诲人不倦的品格,无不激励着我、感染着我……

风正劲,帆高悬。前行的路上,既有鲜花满径,也会有艰难险阻,她不会因险阻而稍减成色,只会经砥砺淬炼而更加炫目。


担任第十三届国际战略技术论坛大会英语主持人兼口译员