为了推进解放思想推动学院科研工作高质量发展的工作部署,外国语学院外国语言文学研究中心和MTI教育中心联合举办第五期科研工作坊,聘请上海外国语大学高翻学院荣誉院长柴明颎教授于10月11日面向师生进行主题为《专业翻译的发展、研学路径与要点》讲座。
讲座人简介:柴明颎,上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。现任国际大学翻译学院联合会(国际组织)理事亚洲太平洋办公室主任、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长,国家社科和教育部研究生教育发展中心评估专家等职,创建《东方翻译》杂志并任执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职。2003年创建上海外国语大学高级翻译学院,并担任首任院长(2003-2014),同时兼任上海外国语大学学术委员会委员、翻译学学科带头人,2015年被国际大学翻译学院联合会(国际组织)全体会员选为副主席。国家教学成果奖二等奖(2014)获得者。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范》(2011-2016),出版各类教材、译著20余本,论文50余篇,电影10多部,国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译等。
讲座主要内容:在我国人才培养领域,专业翻译作为一个专业设置已经有十多年的历史了。专业翻译教学是翻译职业进程中专业人才培养的必然产物。随着上世纪中叶国际组织的建立,职业型翻译人才的需求变得越来越大。很多院校虽然开设了翻译硕士专业,但是无论从课程设置以及教学本身还没有真正脱离语言教学范畴,离开专业翻译人才培养还有一定的距离。因此,对高校而言,做好专业翻译教学设置至关重要。对学生而言,如何在学好语言的基础上学习专业翻译同样至关重要。学习翻译仅仅是练习就行了吗?在翻译过程中如何将原文中的信息有效地通过译文传递?翻译除了进行文字操作,还有其他的相关能力需要掌握吗?口译与笔译有差别吗?等等。今天的专业翻译教学呈现出体系庞大、类别繁多等现状。学生从原来仅仅学习翻译语言向全方位地学习翻译岗位能力延伸。各类领域的知识系统以及新技术的运用都成为了今天专业翻译学习和研究的科目。本讲座将通过揭开专业翻译的发展,讲解专业翻译的研学路径和要点。
讲座时间:16:00-17:30
讲座地点:哈尔滨理工大学西区主楼G1012
科技处 研究生部 外国语学院
2019.10.10